Pは日常会話における英語の名詞にときどき変な言葉を使い、私を混乱させることがある。今朝、朝ごはんを食べている最中、窓の外を見たPは、"Oh! A kitty with a bonnet!"と指差す。
「えっ?」と本気で私は中腰になって覗いたわよ。こんなんが歩いてるかと思って。

実際は、単に首輪をつけた猫だった。
"A bonnet?"と聞き返すと、"you know, the thing around its neck."と言いたいことと口から出てきた単語が全然違ったらしい。"A collar" "Yeah, yeah."
ほんとにボンネットかぶった猫なら良かったのになあ。