I just had an entry of my blog written in Japanese translated into English by Google, just for fun. 「ふんふん」was translated to "droppings, droppings." Well, it's not entirely wrong, but. 使えないなあ、機械翻訳。笑えるが。おまけに口語で書くことが多いので、妙な文章になっている。ニャハニャハ、ギチギチなどは訳されておらず、日本語のまま残る。Why is it that they put "the" before "Kay"?

Other stuff that made me laugh:
歯列矯正: dentition reform
手の甲: shell of the hand
コンビニ: combination Ni

"Ni" like nickel?